← Retour aux archives
Untitled Document
Images du document (1)
Page 1
Résumé
Summary not available.
Transcription
Based on the visual analysis of the document, here are the requested details:
**TITLE:**
Ultimatum Letter for Debt Payment to Sharecropper Petit (1814)
**SUMMARY:**
This is a handwritten letter dated July 16, 1814, from Salignac (France). The author issues a final demand to "le Sieur Petit," a sharecropper ("métayer") for a Mr. Graty, to pay a debt without further delay. The writer warns the recipient not to abuse their past kindness ("complaisance") and sets a deadline of the following Sunday, marking this as the "last time" a request will be made.
**TRANSCRIPT:**
J’invite le Sieur petit meteyer de Monsieur graty =
au mas Commune de Salignac de né plus defféré de vénir me
Payer sans Rétar, le petit Compte quil me dois, Etant [apres?]
Jusque à dimanche prochain : Je vous prie de né pas vous amuser
de ma complesence Et de onnette que Je vous ai fait jusque à Ce Jour
C’est pour La dernier fois ! J’ai L’honneur de vous saluer
Salignac Le 16 Juillet 1814.
[Signature illegible: J. Granger / Vrange?]
***
**Notes on Transcription:**
* **Spelling:** The document contains significant phonetic spelling and archaic variations (e.g., "Rétar" for *retard*, "defféré" for *différer*, "complesence" for *complaisance*, "onnette" for *honnêteté*).
* **"le Sieur petit"**: Refers to "Mr. Petit" (a surname), identified as the sharecropper of Mr. Graty.
* **"Etant [apres?]"**: The end of the third line is difficult to decipher due to penmanship and damage. It appears to connect to the deadline "Jusque à dimanche" (Until Sunday), possibly implying a waiting period or extension granted ("Etant..." likely meant as *Attendant* or *Etendant*).
* **"onnette"**: Contextually refers to *honnêteté* (honesty/decency/kindness).
**TITLE:**
Ultimatum Letter for Debt Payment to Sharecropper Petit (1814)
**SUMMARY:**
This is a handwritten letter dated July 16, 1814, from Salignac (France). The author issues a final demand to "le Sieur Petit," a sharecropper ("métayer") for a Mr. Graty, to pay a debt without further delay. The writer warns the recipient not to abuse their past kindness ("complaisance") and sets a deadline of the following Sunday, marking this as the "last time" a request will be made.
**TRANSCRIPT:**
J’invite le Sieur petit meteyer de Monsieur graty =
au mas Commune de Salignac de né plus defféré de vénir me
Payer sans Rétar, le petit Compte quil me dois, Etant [apres?]
Jusque à dimanche prochain : Je vous prie de né pas vous amuser
de ma complesence Et de onnette que Je vous ai fait jusque à Ce Jour
C’est pour La dernier fois ! J’ai L’honneur de vous saluer
Salignac Le 16 Juillet 1814.
[Signature illegible: J. Granger / Vrange?]
***
**Notes on Transcription:**
* **Spelling:** The document contains significant phonetic spelling and archaic variations (e.g., "Rétar" for *retard*, "defféré" for *différer*, "complesence" for *complaisance*, "onnette" for *honnêteté*).
* **"le Sieur petit"**: Refers to "Mr. Petit" (a surname), identified as the sharecropper of Mr. Graty.
* **"Etant [apres?]"**: The end of the third line is difficult to decipher due to penmanship and damage. It appears to connect to the deadline "Jusque à dimanche" (Until Sunday), possibly implying a waiting period or extension granted ("Etant..." likely meant as *Attendant* or *Etendant*).
* **"onnette"**: Contextually refers to *honnêteté* (honesty/decency/kindness).